![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEitEMzXmBdkuqPZOC4cPCFXm0rp1F0I1p4o1rmqabDVp5E0T9K8_X3FieKjvmIfnxAax-kC9ffQWh4jzLLKRlis0tqlLS4HwdOh5rI-JDjmg9gyrMb6dtq0arGy_8bX3t3Apeg5giH5dcDR/s400/Sin+t%25C3%25ADtulo-2a.jpg)
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjP7wqOJS0J_sXk92ZBwlf1bCq5l3Aq9wPcMgxn47WAaVOczFM4Khi_2B7FoXpKk6sGsFTLWovDc0eLmpqMafrr-i_8vuba_U-_Tbb6Wlwf92GmEo0d8TNDDPRMu51_ud7TZORJ7w3n2Ptc/s400/Sin+t%25C3%25ADtulo-4a.jpg)
Joan Vila D'Ivori ilustrador y Josep Carner traductor, unidos en esta edición del cuento de William Thackeray, La Rosa i L'Anell.
Esta segunda edición es de la editorial Juventud y fue hecha en 1976, anteriormente la primera edición es de 1927. El libro tiene unas 100 paginas y una ilustración aproximada por cada pagina con su pie explicativo correspondiente. Las ilustraciones son a dos tintas, negro y naranja al igual que en todo el interior del libro.
William Thackeray, uno de los escritores victorianos más importantes, fue una figura contrapuesta a la de Charles Dickens en la concepción literaria, utilizando la sátira como base de su obra.
Josep Carner, poeta catalán vinculado al noucentisme y traductor de Twain, Thackeray, Shackespeare, Defoe, Dickens, Carroll, Moliere, etc... y Joan D'Ivori, ilustrador noucentista de innumerables libros, que era conocido asimismo como ilustrador de revistas como D'Aci D'Allà o Virolet, fueron los artífices de esta edición.
Joan d'Ivori además, padre de artista
ResponderEliminaroculto tras un nombre en pseudónimo,
¿adivináis cual es?: un "ninotaire".
Y un beso adivinante en un poema
Si padre de otro ninotaire estupendo y que a mi me gusta muchísimo del que en el libro 5 Visions de Barcelona de Sd salen 5 muestras de su trabajo: Cesc, Francesc Vila i Rufas
ResponderEliminar