martes, 10 de mayo de 2011

Un brevísimo apunte seguimos con... Marthe


Desde hace unos días totalmente sumergida en Marthe, sin poder trabajar en otros temas. Esta tarde he acabado de añadir las notas a la traducción y ahora a última hora trabajando en la portada, que finalmente haré con solapas.

La traducción ha dado mucho trabajo a sus traductoras, pero yo también llevo unos cuantos días trabajando en ella y añadiendo notas para poder tener una edición más completa. Me gustaría añadirle un buen prólogo que enmarcara a J.-K. Huysmans en su época, y a esta novela en su obra; ya que es su primera novela todavía bajo la influencia de Emile Zola, pero me temo que no será posible. Por lo que la edición saldrá con unas cuantas notas y unas pocas líneas biográficas.

Aquí os dejo la portada, sin solapas, que va sufriendo algún cambio y todavía con muchas dudas sobre la traducción del subtitulo.

4 comentarios:

  1. Opinió personal sobre el subtítol: seguiria pensant en algun equivalent més proper a "fille" que no pas "muchacha" que no té tan ganxo. Potser com hi havia abans "prostituta"? "ramera" i "puta" són massa despectius??...

    ResponderEliminar
  2. El problema es el doble sentit del francès que al castellà no ho te i queda totalment pla. Jo havia posat fulana, pero ho troben molt despectiu...
    La veritat es que estic una mica agobiada amb aquest tema. Cabrera Infante ho tradueix per: Marta, historia de una prostituta.

    ResponderEliminar
  3. Se m'ha acudit buscar el subtítol de la traducció italiana (els italians ho han traduït tot!), i posen "fanciulla", literalment, "adolescent", més a prop de "muchacha", doncs. Em sembla que alguns subtítols en anglès alternen "girl" i "prostitute". Crec que "fulana", "meuca" o "prostituta" tiren més...

    ResponderEliminar
  4. Gràcies, David, ara he tornat a posar fulana, sembla "la historia de nunca acabar". Jo personalment penso que aquest es el títol que mes a prop està del sentit de la novel·la. Pero encara estem donan-li voltes a la traducció, es un texte dificil, ple d'argot i amb un francès del XIX dificil de traduir al castellà. Amb unes construccións de frases especials.
    Tambè es la seva primera novel·la.
    La veritat es que esticmolt ficada dintre del tema, m'encanta, He buscat fins i tot informació de la Morgue de Paris, dels cabarets que hi havia i he trobat un parell de llibres de principis de segle sobre el tema, mes un que vaig comprar jo al llibreter de vell.
    Es un escriptor molt interesant amb una contribució important a la llengua francesa. Te moltes entrades en els diccionaris francesos amb paraules i expressions dels seus llibres.

    ResponderEliminar