lunes, 6 de junio de 2011

Las notas a las traduciones, a las ediciones, prólogos, glosarios, epílogos, frontispicios y colofones, índices onomásticos, bibliografías...








Un tema interesante es toda aquella información adicional que se le puede ofrecer al lector acompañando el texto principal de una edición. Por eso en Marthe, historia de una fulana de J.-K. Huysmans he intentado ampliar el numero de notas a la traducción, que me proporcionó la traductora, además de añadir una pequeña nota a la edición y aun así hecho de menos un prefacio. Marthe tiene asimismo una imágen que es el frontispicio a la edición y al final del libro, posteriormente a las notas, un pequeño colofón. Para mi es un intento de enmarcar y redondear un libro.

En el libro de Erika Bornay, Lunes en la calle Slova, que editaremos próximamente en la colección de narrativa contemporánea, a la que pienso bautizar con el mismo nombre que el blog La caja de laca, intentaremos hacer un pequeño glosario.

Posteriormente en la segunda novela (de la misma colección) esta de un autor chino que tenemos programada para el mes de septiembre-octubre intentaremos seguir la misma pauta.

Cuando el texto no es posible leerlo en su lengua original, las notas y demás son una ayuda que le ofreces al lector para que este se sienta más acompañado y pueda llegar a un segundo o tercer nivel de información.

El otro día me hacían el comentario "hay editores a los que no les gustan las notas porque consideran que tratan al lector de tonto". Soy totalmente contraria a dicha opinión y pienso que las notas son necesarias, así como los índices onomásticos y las bibliografías y son una muestra del cuidado y trabajo que se han tomado editor y autor en la realización de un libro. Y como lectora, cuando encuentro todos estos elementos reunidos en un libro, me encanta y pienso en el trabajo realizado y la importancia que tienen en el conjunto de la edición.

Una de mis últimas lecturas es de nuevo una pequeña novela de una autora japonesa afincada en Canadá. Dicha novela tiene un glosario de aquellas palabras que o no tienen traducción al castellano o la autora ha preferido mantener en japonés y explicar su significado al final del libro. Esta edición es de la editorial Actes Sud y vemos nuevamente como los franceses son partidarios de información adicional en una pequeña edición.

Más arriba una muestra de frontispicios de libros editados en Mudito, todos ellos escogidos en unos casos por el editor, en otros escogidos y proporcionados por los autores. Los pies de los frontispicios, salvo en Casa Bloc y en La caja de mémoria de Bogdan Bogdanovic, van en la página posterior a la portadita.

2 comentarios:

  1. Pròlegs i epílegs ben fets, i notes ben posades completen el llibre. Si a més a més són edicions petites, llavors estem davant de llibres delicats i exquisits. Per exemple, els Mudito (i suposo que Marthe...).
    PS.- El frontispici de la Torre de Babel i el de la papallona m'encanten

    ResponderEliminar
  2. El frontispici de la papallona es una petita reproducció impresa a part i encolada. Es un vitrall de El capricho (Comillas) de Antoni Gaudí .
    La torre de Babel es una obra de Monsu Desiderio, manierista del segle XVII.

    ResponderEliminar