domingo, 17 de abril de 2011

"Bagaj" de Samuel Marchak y Alexander Lebedev

Bagaj en 1926 o 1927?


Puede que la 3a edición rusa de Bagaj en 1931






3a edición Bagaj de 2009

El sábado después de la actividad de niños en La Central dediqué un rato a ir explorando las estanterías de los ilustrados infantiles, sobre todo los publicados en otros idiomas, italiano, francés, inglés, alemán. Y como siempre son más interesantes las estanterías (donde solo podemos ver los libros de canto) que las mesas donde hay las últimas novedades.

Últimamente estoy preocupada por el ritmo de publicación de libros infantiles y juveniles; de pronto editoriales, grandes y medianas han descubierto un resquicio, que imperiosamente deben llenar y se han lanzado a publicar a un ritmo desaforado. Lo que en definitiva es perjudicial para las más pequeñas, ya que ese pequeño espacio, que nos queda (en un lento ritmo de publicación y que no nos permite la salida de muchos títulos) queda invadido a la más mínima. Y augura una cortísima vida a nuestros libros en las librerías. Y así mismo no creo que haya público para tal cantidad de novedades.

Volviendo a los ilustrados, compré tres libros, dos en ingles y uno en francés, 1954, 1962, 1931, fueron las fechas de publicación de las tres ediciones, que se volvieron a reeditar en 2004, 2008, 2009 respectivamente.

Entre los tres libros, el primero y más antiguo, una pequeña joya, de la que he colgado parte de sus páginas. Una edición (en francés) del libro de Samuel Marchak y Alexander Lebedev, Bagaj. Tenía idea de que solo la editorial Memo eran los que habían reeditado libros de los ilustradores rusos de los años 20-30 entre ellos los de Lebedev, pero en 2009 Frederic Dejean Editeur editó este libro, en forma de leporello de 12 cuerpos, con una técnica próxima a la serigrafía original que se utilizó en la primera edición. Esta edición ha sufrido modificaciones respecto a la edición rusa; el color más ácido y frío que en el original, la sustitución de la tipografía rusa y el tamaño pequeño y cuadrado. Finalmente he encontrado una edición de 1926 o 1927 (puede que en francés?) igual a la de 2009. Posteriormente en Rusia siguieron haciendo más ediciones y en las últimas los dibujos de Lebedev, en las paginas interiores, sufrieron cambios volviendose más tradicionales y realistas.

Lebedev y Marchak realizaron un trabajo conjunto, de manera que texto y dibujo tiene una unidad, se acoplan y compactan. El texto, con una caja bandera derecha o izquierda, es un elemento más que compensa las imágenes, equilibrandolas. Los dibujos de los objetos pequeños se reunen hasta formar un rectángulo de manera que imágenes y textos juntos acaban teniendo un perímetro rectangular.
El texto es un juego de palabras divertido donde se enumeran todos lo objetos que lleva la pasajera protagonista del texto y nos explican la perdida y sustitución del perrito que forma parte de todos sus enseres.

Una curiosidad; el libro se editó en la Rusia ya soviética, pero la protagonista y sus enseres son típicos de una burguesa.



No hay comentarios:

Publicar un comentario