jueves, 12 de mayo de 2011

Y de nuevo otro paso en Marthe









Tengo unos días apretados, sigo a toda pastilla con Marthe de J.-K. Huysmans, con unas ganas locas de poder tenerlo impreso. Finalmente he ampliado las notas a nueve de las tres iniciales que me había hecho la traductora. Debido a las múltiples lecturas de la traducción y del original, he constatado lo interesante que es su autor y su contribución a la lengua francesa.

Esto ha hecho que hayamos consultado o intentado consultar y leer una serie de libros de la época y sobre Huysmans para poder encontrar algunas de sus expresiones y su vocabulario. Aquí los libros utilizados:

El libro de Marcel Cressot editado en 1938, La phrase et le vocabulaire de Joris Karl Huysmans contributión à l'histoire de la langue française pendant le dernier quart du XIX sieècle.

Silence on fantasme. Lecture de Pierrot esceptique, Pantomime de L. Hennique et J. -K. Huysmans. Estudio de Jean -Marie Seillan, que me ha sido de ayuda para encontrar la solución al tema de "Mlle de Sidonie".

El glosario de la escuela naturalista, La Flore Pornographique de Ambroise Macrobe de 1883 para la palabra "Tucker" que me costó un montón encontrar.

De Alfred Delvau, Les Cythères Parisiennes, histoire anecdotique des bals de Paris editado en 1864, encontrado en la New York Public Library

En un PDF gracias a la BNF (Biblioteca Nacional de Francia) Paris-Cythère, étude des moeurs parisiennes de Maurice Delsol, editado en 1893.

Y también Historia del Paris del Can Can de François Cartier editado en 1963 por ediciones Rodegar de Barcelona.

Y finalmente un regalo que me hicieron a resultas de estar inmersa en el tema: Joris-Karl Huysmans, Écrits sur la littérature, Hermann Lettres, 2010, edición a cargo de Patrice Locmant.

Espero que el libro funcione, por lo menos por el trabajo que nos está dando y también por lo que estoy disfrutando.

PD.
Y una vez más he vuelto a cambiar el subtítulo...



1 comentario:

  1. Déu n'hi dó quina feinada. Però coses com aquestes que costen, quan s'acaben i s'acaben bé, són al final les més sublims!!
    PS.- Jo ja em quedaria aquest subtítol

    ResponderEliminar